Загидуллина М.В. (Челябинск)
КОДИФИКАЦИЯ
ТРАДИЦИИ В ТЕКСТЕ: ОБНАЖЕНИЕ ПРИЕМА
М. Твен считал, что шутить
без опасений упреков в неоригинальности мог только один человек на Земле –
Адам. Р. Барт полагает, что современный текст создается Скриптором, а не
Автором: «Текст соткан из цитат, отсылающих к тысячам культурных источников»[1].
Идея «вписанности» каждого нового произведения литературы в заранее заданные
координаты развивается и культурологами: «Культура, как некая гигантская
расчетная матрица, «раскатывается» от горизонта до горизонта и подставляется
вместо текста: текст становится «семиотическим монитором» культуры (его узкий
внутренний просцениум забыт и заброшен вместе с претенциозной лингвистикой
текста. Аналитик теперь имеет дело с бескрайним универсумом эволюционных
звеньев культурного семиозиса»)»[2].
Цитаты, реминисценции и
аллюзии – один из наиболее частых «осознанных» маркеров опоры на традиции и
предшествующий литературный опыт, показатель необходимости апперцепционной базы
автора и читателя. Горизонт ожидания автора связан с поиском «понимающего»
читателя, способного «считывать» цитату и вырабатывать адекватную авторскому
кругозору технику понимания. При этом важно, что процесс декодирования смыслов,
скрытых в цитатах, в исторически дистанцированных текстах для читателя крайне
затруднен. По закону восприятия непонятное подменяется понятным – часто далеким
от истинного значения неясной фразы[3]
(в эксперименте В. А. Мануйлова, когда 12 рабочим было предложено прочитать
полное собрание сочинений Пушкина, фраза «О, сколь он для тебя, Кагульский
брег, поносен» из «Воспоминаний в Царском Селе» была воспринята как сообщение о
расстройстве желудка на кагульском берегу[4]).
Пушкинские аллюзии на Горация, Пиндара, Державина и др. слабо прочитываются
современным читателем, даже специалистом (см., например, комментарии к
лицейским стихотворениям Пушкина в первом томе нового академического собрания
сочинений[5]).
Изысканные и сложные коды-цитаты не прочитываются, следовательно, и не
срабатывают. Характерно стремление автора «помочь» читателю (Дж. Апдайк
снабжает роман «Кентавр» словарем используемых мифологических понятий). Письмо
«для избранных» вступает в противоречие с самой эпохой масс-медиа, основная
культурная парадигма которой связана с массовой воспроизводимостью культурных
образцов. Установление коммуникации с читательской аудиторией оказывается
частью проблемы известности, славы и литературной репутации.
Следствием этих факторов оказывается широко распространенное в
современной авангардной литературе использование цитат, реминисценций, аллюзий
из произведений классического «пантеона» – другими словами, «школьной
литературы» – которые считываются без труда среднеобразованным человеком. Связь
своего текста с «чужим», но для всех известным, ведет к тому, что код сам себя
обнаруживает, помечается именно как код, не убирается в глубь ткани текста.
Таково ироничное курсивное «и дым отечества нам сладок и приятен» Державина в
«Горе от ума». Прямые цитаты из классических школьных текстов неизменно
оказываются в зоне игровых манипуляций и десакрализации «некритикуемых»
произведений. Примером может служить рассказ В. Пелевина «Святочный киберпанк»
как зона иронической встречи «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и «Ревизора»
Гоголя, «Истории одного города» Салтыкова-Щедрина и «Муму» Тургенева.
Явная тенденция в литературе последнего времени: кодификация традиции
за счет ярлыка, прецедентного имени и слова[6].
Классический текст неизменно сворачивается в ячейках культурной матрицы до формулы
и кода под воздействием механизма суправербализации[7].
Автор, включая в свой текст ярлык, рассчитывает на спонтанное его
разворачивание в сознании реципиента, на сумму энграмм (Н. Рубакин),
«запрограммированных» этим текстом в сознании носителя ярлыка.
В качестве примера обратимся
к поэтической пушкиниане юбилейного 1999 года. Стихи, посвященные Пушкину,
касаются в основном фактов его судьбы. Это достаточно характерный момент –
поэты «примеривают» на себя инвариантный путь. Т. Кибиров пишет «Историко-литературный
триптих», долженствующий описать метасудьбу Поэзии:
Ната, Ната, Натали,
Дал Данзас команду: «Пли!»
По твоей вине, Натуля,
Вылетает дура-пуля.
Будет нам мертвец ужо,
Закатилось наше все.
Просто все буквально наше,
Что ж ты делаешь, Наташа?
Далее:
Виновата ли ты, виновата ли
ты,
Может, Пушкин во всем
виноват?
Ты скажи, Натали, расскажи,
Натали,
Чем же люб тебе кавалергард…
И наконец:
Пока в подлунном мире
Жив будет хоть один
Бряцающий на лире
Беспечный господин,
Найдется и Наташа,
И счастливый певец
Увидит в ней все также
Чистейший образец…
В поэтической пушкиниане
1999 года ощутим общий отход от «сакрального» в сторону «профанного»[8],
«братание» с Пушкиным, стирание «хрестоматийного глянца» – в противовес,
например, Пушкиниане 1987 года, материалы которой анализирует П. Дебрецени,
подчеркивая общую сакрализацию всего, что связано с великим именем[9].
В качестве примера можно привести поэму К. Арбенина «Пушкин мой». Эпиграф – «Я
памятник себе // И долго буду тем» – соотносится с увертюрой:
Пушкин всякий. Пушкин
разный.
Пушкин с веником и нимбом.
С топором и пистолетом.
С бакенбардами и лысый.
При регалиях и без...
Только разве ж это Пушкин?!
Это ж так – игра природы,
Видимость изображенья.
Сам ты Пушкин –
Вот в чем соль![10]
Далее в поэме говорится о
детстве поэта («Няньки ему умилялись. // Дядьки же так рассуждали: //
«Махонький гад, да шустрый! // Знать, далеко пойдет»), лицее («В Лицее Пушкина
не ждали – // На что им нужен был поэт // С таким нечистокровным рылом // В
своем прославленном лице!»), Михайловском («И хочется родимому // Попить винца
с девицами, // И хочется кудрявому // Проехаться в двуколочке») и т. п. В
«Предисловии» И. Квасова дается следующая оценка содержания поэмы (которую
автор, как сказано в начале, считает лучшим своим творением): «…в книге
Арбенина … персонажи разных мифов сливаются в одну внутренне не противоречивую
фигуру… Из книги принципиально невозможно узнать ничего нового об Александре
Сергеевиче. Но адская смесь шаблонов вдруг показывает поэта сложным,
таинственным, необъяснимым. В то же время оказывается, что “Пушкин
всякий, Пушкин разный...”, свободно себя чувствующий
в любом качестве, становящийся действительно ВСЕМ даже в большей степени, чем
мог предположить Григорьев. Аллюзия Пушкин – Бог (“Как атеист я в Пушкина не
верю...”) кажется не абсурдной, а вполне уместной, объясняющей многое в его
образе (так и хочется сказать: нерукотворном)… Как некая мечта антропософа: бог
внутри нас. В общем, поскреби любого русского, и ты найдешь Пушкина»[11].
Размышления И. Квасова показывают, насколько «профанное» оборачивается своей
противоположностью – «сакральным». Этот пример позволяет судить об общих
тенденциях[12].
Обращение к классическим
образцам становится именно «примериванием» классики на себя и на читателя. Вот
стихотворение Т. Кибирова:
Умом Россию не понять –
Равно как Францию, Испанию,
Нигерию, Камбоджу, Данию –
У всех особенная стать[13].
Ожидание «апперцепционного»
попадания оправдывается всеобщим знанием афористического четверостишия Тютчева
– если бы этой опоры не было, данная «декларация» имела бы нулевой эффект.
Можно взять наугад любую
подборку стихотворений в последних номерах «толстых» журналов, чтобы убедиться
в симптоматичности таких «апперцепционных» ходов. Приведем еще ряд примеров:
Мария Бондаренко в подборке «…И ни разу за прялкой» вкрапляет в текст весьма
«неклассического» стихотворения аллюзию к «Пророку» и цитату из «Бесов» Пушкина
(«я был труп — дай назад // мой рассудок Бог Детских Невзгод // сколько их куда
их гонят — // пушкин знает кудряв и речист //из двухтомника памяти выпало
«халихало» // прошлогодне и вяло как лист»[14]);
Глеб Горбовский в своей юбилейной подборке эпиграфом одного из стихотворений
избирает блоковское «Я пригвожден к трактирной стойке», определяющее содержание
стихотворения:
Я к себе пригвожден самому.
Лист опавший пришпилен к
ежу.
Сладострастный убивец – к
ножу.
Астроном – к неоткрытой
звезде.
Лед на Севере – к тихой
воде.
Кум-палач – к топору и
хлысту...
А Христос пригвожден –
ко кресту[15];
еще одно «от-тютчевское»,
Владимира Рецептера:
Никого не учу, ни чужих, ни
родных,
а, свернувшись в своей
скорлупе,
обращаюсь на «ты» в
поученьях слепых
лишь к себе, глухарю, лишь к
себе...
Все, что сказано — ты, мол,
вот так, а не так,
повелительный тон старика
относите ко мне одному: я,
дурак,
наставляю себя, дурака.
Не учи, мол, и бисера зря не
мечи,
все — впросак, а добра — ни
на грош,
и, как сказано Тютчевым,
знай да молчи,
полно, хватит, довольно,
хорош!
Но во сне появляется ангел с
ведром
и смывает все правила дня,
и, проснувшись, смеешься,
дурак дураком,
чтобы в полмя попасть из
огня...[16]
Конечно, можно говорить о
«традициях» и «заимствованиях», но важно, что классическая литература
переживает в рамках современной если не новое рождение, то «переработку второй
степени», опосредованное функционирование. Литература всех типов требует от
читателя базы – в разной степени, разумеется, но требует. Таким образом,
очевидно, что классическая литература не отходит на третий план в чтении и
потреблении культурных ценностей, но занимает иное пространство, измерение,
которое нуждается в изучении и анализе новыми средствами, как квантитативными,
так и литературоведческими, основанными на учете достижений иных дисциплин
(например, психологии и культурологии). Внедренность классических языковых
клише и «формул», до которых неизбежно сворачиваются тексты, в сознание
читателей и писателей образует особую зону «встречи» эпох. Об этом образно
говорит В. И. Тюпа, ссылаясь на мнение М. Бахтина («внутренней территории у
культурной области нет: она вся расположена на границах… Каждый культурный факт
существенно живет на границах: в этом его серьезность и значительность»[17]):
«Не является ли классическая литература своего рода «межевым знаком»,
своеобразной пограничной областью между архаическим и авангардным, местом их
драматической духовной встречи?»[18]
Проанализируем эти закономерности.
Согласно закону рассеивания
энергии, классика «распыляется» в культурном пространстве. В то же время
действие закона сохранения энергии обеспечивает ее неуничтожимость. Претерпевая
переоценку со стороны аналитических институтов, классическая литература сохраняет
свою высокую ценность в представлениях среднестатистического большинства именно
как средоточие вечных, нетленных ценностей. При этом само обращение к классическим
русским произведениям во многом ограничивается школьным знакомством. Выражение
В. С. Непомнящего: «Классика обрела функции текущей литературы» – можно считать
неким преувеличением, однако важно, что для «текущей литературы» классика
становится новым источником смыслов и позиций. Теперь уже речь не идет об
огульном признании авторитета классических произведений как недостижимых
образцов, но именно открытой эксплуатации классических «формул» как особого
коммуникационного кода, обеспечивающего апперцепцию нового текста и читателя.
Таким образом, действие законов инерции и относительности сменяется действием
закона воспроизводимости – внедренности классических текстов в массовое
сознание как доминант национальных представлений о мире. Можно прогнозировать, что
среди произведений современной литературы благодаря закону отбора в
«коллективной мнеме» останутся только те произведения, которые коррелируют с
национальными классическими клише (другими словами, пантеон вряд ли допустит
присутствие совершенно нового, авангардного во всех уровнях произведения;
впрочем, сама возможность создания такого текста крайне невелика[19]).
Факт, что русский литературный пантеон состоит в основном из произведений
реалистического (в самом общем смысле) плана, это не дань ситуации (расцвет
русской литературы совпал со временем формирования пантеона и пришелся на
господство во всех развитых литературах Европы именно реалистического способа
изображения жизни), а следствие закона воспроизведения и инерции, благодаря
которым в огромном литературном репертуаре избираются тексты, соответствующие
горизонту ожидания[20]
читателя и ряду принципов, о которых пишет в своем исследовании Е. Добренко:
доступности, «понятности», развлекательности, стабильности формы,
«типологической общности», соотнесенности произведения с общественным сознанием
потребителя, «красивости искусства», «современности» произведения[21].
Эти принципы можно разделить на две противостоящие группы – с одной стороны,
психологические: доступность, стабильность формы, «красивость», понятность,
развлекательность; с другой стороны – идеологические: «типологическая общность»,
соответствие «общественному сознанию» (то есть релевантность ценностной
иерархии) и «современность». Характерный момент: результатом взаимодействия
двух групп принципов будет не победа одной над другой, а их равнодействующая
(по словам Н. Рубакина, злорадство – равнодействующая злобы и радости, то есть
рефлексия двух этих эмоций в единстве[22]).
Во многом эти принципы
соответствуют детской психологии чтения. То, что классические произведения
рассматриваются как «школьные», никак не снижает их ценности, напротив,
демонстрирует сам принцип приспособления многоуровневого классического текста к
нормативным потребностям реципиентов в национальном масштабе: сложное
произведение должно быть сведено до удобопонимаемой формы, где все «разложено
по полочкам». На заре формирования массового читателя в России шли дебаты о
параллельности понятий «детское» – «народное». При всем азарте противников
такого сопоставления (наиболее решительно возражал такому отождествлению Н. А.
Рубакин: «Изучение читателя из народа показало, например, что никакой особенной
«беллетристики» для него не нужно, что смешение литературы детской и народной –
курьезная и непростительная ошибка…»[23])
оно имело смысл. Но не потому, что «народ» был неразвит, а потому, что детская
стратегия чтения во многом соответственна глубинному народному (массовому,
среднестатистическому) варианту восприятия. Неслучайно тот же Рубакин
подчеркивает, что самый большой интерес проявляют простые читатели именно к
книге о сегодняшнем дне, притом практической книге – по сельскому хозяйству,
экономике, политике. Этот «утилитарный» подход отражает важнейший механизм
восприятия – ожидание от информации (в том числе художественного текста) статуса
четких инструкций и указаний. Утилитаризм отражается в самом стремлении свести
«к одному знаменателю» (сделать «понятным» и «понятым»). Потребность в
«новизне» коррелирует с этой задачей – упорядочить и поместить «на свое место»
в иерархии ценностей как можно большее число объектов. Закон экономии трудовых
усилий делает актуальным легкое чтение, главная координата которого –
разворачивание во времени («легкий текст» призван заполнить свободное время, но
не сознание). Важнейшая черта классического текста – преодоление времени и
переход в иное измерение – матричного образца, прецедентного слова и имени.
Оказываясь частью нового
текста, классический образец легко выдерживает давление игрового, профанного,
десакрализуемого модуса, поскольку сама эта культурная игра направлена не
«против» классического текста, а на поиск коммуникации с читателем. В этом
случае кодификация традиции в тексте в виде «прямого указания» становится
вариантом «обнажения приема» как нового приема. Автор-последователь цитирует
знаменитого и широко известного автора-предшественника в явном расчете на
энграмматическую память своего читателя-современника.
[1] Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. поэтика. М.: Прогресс; Универс, 1994. С. 388.
[2] Устин А. К. Дейктическая концепция текста, мышления и культуры. Автореферат дис…д-ра культурологич. наук. СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. С. 5.
[3] См. об этом: Белянин В. П. Психологические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 32.
[4] Мануйлов В. А. Рабочий читатель и Пушкин // Звезда. 1933. № 12. С. 153–154.
[5] Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 20 т. СПб.: Наука, 1999. Т. 1. Например, комментарий к стихотворению «Наполеон на Эльбе» подменен пересказом критики В. Ф. Раевского.
[6] Гудков Д. Б. Прецедентное имя (ПИ) в когнитивной базе (КБ) современного русского // Язык, сознание, коммуникация. М., 1998. Вып. 4. Филология. С. 82–93.
[7] Рубакин Н. А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М.; Л.: ГИЗ, 1929. С. 157–161.
[8] См., например, подборку в «Общей газете». (1999. 3 – 9 июня. С. 16.)
[9] Débreczeny P. Social Functions of Literature: Alexander Pushkin and Russian culture. Stanford University Press. Stanford, California, 1997. Р. 243.
[10] Арбенин К. Ю. Пушкин Мой. Поэма во фрагментах. СПб.: Зимовье Зверей, 1998. 48 с.
[11] Там же.
[12] См., например, сетевую публикацию стихотворения В. Белоброва «К…» (www.frsd.ru/popov/pushkin):
Прокати меня по ветру, по снегу
На коне, на коне, на коне!
Я хочу чтоб ты мчалась на ослике
Наравне, наравне, наравне!
Я тебе посвящу, моя курочка,
Восемь строк, со слезами до луж.
Я хочу чтобы ты, моя дурочка,
Называла меня А. С. Пуш.
О поиске «созвучий» с именем Пушкина рассуждает М. Безродный: «Существование пушкинского имени в качестве и собственного, и нарицательного, а также явления, возникающие в силу этого двойного статуса, – все это достойно отдельного обсуждения. Здесь хотелось бы обратить внимание лишь на практику подыскивания соименных («соморфемных») Пушкину объектов массового культа. Cм., напр., посвященную юбилею Аллы Пугачевой заметку «Пу...- наше все!» (Итоги. 20.04.1999) или ироническое признание «Так кто / Ваш любимый поэт / Пушкин / и Винни-Пух» (Некрасов В. Стихи из журнала. М., 1989. С. 36.), а также развитие последнего мотива в «Пушкининане» Гецевича: «Пушкин - справа / Пушкин - слева / А народную тропу / проторил Некрасов Сева / прямо к памятнику Пу» (Новое литературное обозрение. 1994. № 6. С. 188)» (см.: Безродный М. К вопросу о культе Пушкина на Руси: Беглые заметки. Сетевая публикация: http://www.ruthenia.ru/document/242352.html.). Во время юбилейной кампании о Винни-Пухе в связи с Пушкиным во время своих концертов и выступлений по радио неоднократно рассуждал А. Битов.
[13] Знамя. 1999. № 4. С. 3.
[14] Знамя.
2001. № 9. Цит. по сетевой публикации: http://magazines.russ.ru
[15] Звезда.
2001. № 10. Cм.: http://magazines.russ.ru
[16] Новый мир. 2001. № 10. http://magazines.russ.ru
[17] Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 25.
[18] Тюпа В. И. Между архаикой и авангардом // Классика и современность/ Под ред П. А. Николаева, В. Е. Хализева. М.: Изд-во моск. гос. ун-та, 1991. С. 116.
[19] См. об этом: Poggioli R. The theory of the Avant-Garde / Tr. from ital. by Gerald Fitzgerald. Cambridge, Mass: The Belknap Press of Harvard University Press, 1968. P. 79–87.
[20] См. об этой центральной категории учения Х. Яусса в ст.: Дранов А. В. Горизонт ожидания // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.: Интрада – ИНИОН, 1999. С. 27–29.
[21] Добренко Е. Формовка советского читателя: Социальные и эстетические предпосылки рецепции советской литературы. СПб.: Акад. проект, 1997.С. 100.
[22] Рубакин Н. А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М.; Л.: ГИЗ, 1929. С. 156.
[23] Рубакин Н. А. Этюды о русской читающей публике. Факты, цифры и наблюдения. СПб.: Типография А. А. Пороховщикова, 1895. С. 6.